Çend helbestên helbestvanê Polonî `Kazimierz Burnat`

Çend helbestên helbestvanê Polonî `Kazimierz Burnat`

Wergerandina ji Îngilîzî: Husên M. Hebeş 

Ewr

 

Ewr di pencereyeke şîn û kûr re

 ji hev dişelin

Tu li hezkiriyên xwe digere

 

Dengê dayikekê ku bi bîrbirî

ji te re dibe alîkar

ku tu hilm kişandinê bidomînî

û bi wêrekî bihêlî sibe bi bêhna mij

û berhemên kulîlkan

derbas hundir bibî

 

li ser tabloya qermiçî ya ezmên

rewşên ku li ser fîlma bîranînê hatine tomarkirin

ji holê radibin

 

Tu hêdî hêdî di nav siyan re derbas dibî.

Di nav bermayên

zarokatiyê de digere

****

 Utopya

 

Ez bi dûrketina ji laş

li nemiriyê digerim

 

Laşê min heye

lê ez ne laş im

durûtî yan xwedayî

lê ji zarokatiyê de

Ez zanetiya civakê

bi mirî û zindiyan diparêzim

 

Jiyan (demkiye)

bêwate ji nû ve tê vejandin

mirin hîn sax e

divê mirov wê tine

binax bikin

 

Wê gavê ez ê li ser kenara

demê rawestim.

Bêyî ku ez bimirim

Ez ê derbasî cîhana ramanan bibim.

 ****

 

Surprîza Xwedayî

 

Mirin mir

 

Hemî qurbaniyên têkçûyî

dê beşdarî merasîma cenaze

bi zendên tije rûmeta nemirî bibin

 

tiştê ku winda bûbû

wê bi hêzek berhevkirî

ya nifşan vegere jînê

 

zayîneke derhoze ya bêdawiya hebûnê

bi dojeheke ji cefayê

ku paqijkirî ji evîna demsalî

û bihuşta pêkanîna mirovan

 

koleyên tirsê

rêberên dilsoz yên

gerdûnê ne

 

mirin mir

****

 

Tiştekî ji min re bêje

 

Tiştekî ji min re bêje

tiştekî ku herdem

ku ez ê bi bîr bînim

bêdeng nemîne

bêdengî jî dikare neyê jibîrkirin

 

lê te têra xwe kiriye

tu nabêjî tu ne bêdeng î

 

ew tenê perçeyek ji jiyanê ye

ku ez ê ji bîr nekim

bi bêdengiyê

Ez ê nebûnê derbas bikim

mîna te..

****

 

Têgihîştin

 

Pêwistiya min bi çend kêlîkan heye

ku dûrbûnek hebe

ez ê li ser

kizotên şewitandî

hizir bikim

 

Ez çavên xwe digirim

 

û pistîna ku derbasî sibe dibe hest dikim

heyv dest ji xwe

li ber ronahiya nerm

ya sibehê berdide

 

Bi lêdaneke dil ya germ

ez xwe li se tazebûna wê dinivîsim

ji bo ku ez wateyek nû

ji germbûnê re bêtir bikim

 

Ez xwe

di perçeya qutiya xwe ya ezmanî de

bi cih dikim

***

 

Kevir

 

Di zaroktiyê de

nanê teze bêhn jê dihat

çirûskan germahî didan

carna jî hêrs

 

îro

ez bi mêxûl birîndar bûm

Ez bi hêviyê diqîrim

“mirin nîne”

bêtir û bêtir 

ez rûyê erdê diuguvêşim

 

Ew tenê şînnameyeke

ku zindî

didin zindîyan

*****

 

Nêzîktir

 

Ba tenik bûye

hilmên siwa

Bişirîna bêtir bûyî

 

te nivîsên qalikê darmaziya xwe

û zimanê heyînan di qulikên veşartî de

têngihiştiye gengeşiya

li ser çarenûsê bibire

û bişîne ji dûman re

yan jî xaçan bilind bike

ji bo kê?

 

piştî hemû tiştî

te şax himbêz nekirin

tu negihiştî kokan

 

axir te hemû şax hembêz nekir

negihiştine koka xwe

 

te hîn jî riya ku ber bi

xaçerêya deman ve diçe

nedîtiye

-----------------------------------------------------------------

 Kazimierz Burnat: Ji poloniyayê ye, Helbestvan e, gotarnivîs, wergêrê wêjeya Slavî, rojnamevan û rexnegirê wêjeyê ye... Nivîskarê 23 pirtûkên helbestan, di nav wan de 6 çapên nû ne û 7 wergerên ji Çekî û Ukraynî ne, û bêtirî 60 pirtûkên kolektîf yên bi wergerên berhemên ji van zimanan, herwiha zimanê Belarusî, Rûsî, Slovenî û Macarî jî hene. Wî ji bêtirî 90 pirtûkên cihêreng re edîtorî yan pêşgotin nivîsandine. Hev-nivîskarê nêzîkî 370 antolojî û lêkolîna ye. Ji bo 45 zimanên biyanî hatiye wergerandin.

XELAT